On appel traduction technique la traduction de documents techniques d’une langue à une autre. Ici, le terme « document technique » désigne tout document spécialisé qui nécessite une connaissance et une définition appropriées de la terminologie correspondante. Par exemple, les sujets liés à l’électronique, aux sciences médicales, à l’ingénierie, au droit, etc. Tous ces secteurs on un jargon bien particulier qu’il est bon de maitriser pour traduire efficacement vos textes !
La traduction technique est notamment utilisée pour les brevets. En outre, la documentation relative aux brevets implique la création de traduction qui couvrent toutes les conditions pour toute application future possible sur un produit, une méthode ou une technique similaire. Ainsi, vous devez être précis avec les termes et les mots que vous utiliseriez pour conserver une signification similaire à celle du fichier ou du document d’origine.
Les services professionnels de traduction de documents techniques, soutenus par des traducteurs spécialisés, offrent une information complète de haut niveau sur des sujets scientifiques et d’autres sujets techniques. Lorsque l’on recherche un service de traduction technique en ligne, il est important de savoir que le coût du service de traduction est assez élevé par rapport aux autres processus de traduction. Cela dépend également de la complexité du projet et du nombre de traducteurs professionnels requis pour le projet.
Que ce soit la traduction technique de l’anglais vers l’espagnol ou la traduction technique de l’anglais vers le russe, le coût peut varier. L’objectif principal du traducteur est de traduire les mots techniques avec précision afin qu’ils correspondent à la documentation et au message. C’est pour cela que tout-reparer.fr vous propose son article : Pourquoi la traduction technique de vos marchandises est-elle importante ? Voyons maintenant les principales raisons pour lesquelles la traduction de documents techniques est nécessaire pour l’entreprise :
Qu’est-ce que la traduction technique ?
Quand on parle de traduction de documents techniques, il s’agit de la traduction de documents rédigés par des professionnels du secteur utilisant une terminologie spécialisée. Un service de traduction technique professionnel fera appel à des traducteurs ayant une double spécialisation, qui maîtrisent les langues requises mais qui sont également des experts du secteur ou du domaine auquel les documents appartiennent. Lorsque vous avez besoin de faire traduire des documents techniques, un traducteur généraliste peut ne pas être en mesure de vous fournir l’éclairage et la terminologie nécessaires. Si le traducteur n’est pas un expert du secteur, il devra essentiellement apprendre la nouvelle terminologie sur le tas. Cela signifie que le processus prendra plus de temps, présentera une probabilité plus élevée d’inexactitudes et, en fin de compte, pourrait entraîner une augmentation de vos dépenses.
Pourquoi la traduction technique est-elle importante ?
La traduction technique est une tâche hautement qualifiée, mais elle est extrêmement importante dans notre monde globalisé. Voici cinq raisons pour lesquelles la traduction technique est si importante :
Précision de vos notices produits
Les documents techniques contiennent souvent des termes ayant une signification extrêmement précise. Un exemple courant de document pouvant nécessiter une traduction technique est un manuel d’utilisation ou un guide de produit. Si le guide en question détaille des informations telles que l’installation d’une nouvelle machine en usine ou d’un logiciel complexe, il est essentiel que la terminologie correcte soit utilisée de manière cohérente.
Différences de format
Ce ne sont pas seulement les mots qu’un traducteur technique doit connaître. Dans certains pays, il existe des différences importantes dans la façon dont l’information est formatée. Les traducteurs financiers, par exemple, doivent savoir que les chiffres ne sont pas toujours exprimés de la même manière d’une langue à l’autre : des erreurs coûteuses peuvent rapidement s’y glisser !
Conformité
Parfois, la précision ne se limite pas à communiquer correctement une idée. Elle peut faire la différence entre rester du bon côté de la loi ou non. Un autre type de document que les traducteurs techniques sont souvent appelés à traduire sont les brevets. Une simple erreur de terminologie dans ce domaine peut faire perdre à votre entreprise des droits que vous pensiez avoir acquis sur un nouveau marché cible. En plus d’être un expert dans le secteur requis, un traducteur technique comprendra les nuances de la loi sur le marché pour lequel les documents sont traduits. Ainsi, vous êtes assuré de cocher toutes les cases lorsque vous traduisez des documents juridiques tels que des brevets.
Nuance culturelle
La terminologie requise pour la traduction technique d’un produit est complexe. Mais une traduction technique efficace ne se limite pas à connaître le sens correct des termes dans la langue cible. Elle nécessite également une localisation. Comme tout bon traducteur, un traducteur technique comprendra les nuances culturelles de la langue cible, ce qui lui permettra de communiquer les informations sur le bon ton, tout en étant précis. C’est extrêmement important ; par exemple, ce qui peut être la bonne façon de donner des instructions dans une langue peut paraître grossier dans une autre.
Perception de la marque
Comme tous les professionnels du marketing le savent, la façon dont vos clients voient votre marque est primordiale. En s’efforçant de faire traduire avec précision les documents techniques, il fait preuve d’un niveau de respect et d’attention envers vos clients qui ne sera que réciproque. Plus généralement, vous avez consacré du temps et des efforts à cultiver une marque dont vous êtes fier dans votre pays d’origine. Vous voulez être certain que cette « image de marque » se propage sur votre nouveau marché cible. Un traducteur technique veillera à ce que cela se produise, en s’assurant que le texte est transcrit tout au long du processus.
Espérons qu’il est clair que la traduction technique est un service essentiel et qu’elle sera utile à presque tous les secteurs d’activité à un moment donné. Vous n’en aurez pas toujours besoin, bien sûr, car il y aura des moments où un service de traduction plus général sera approprié. Mais, lorsque vous en aurez besoin, il vaut mieux ne pas faire d’économies. Bien que la traduction technique soit plus coûteuse que les services de traduction « standard », elle apportera presque certainement une valeur ajoutée et contribuera à éviter des erreurs potentiellement coûteuses. Si vous avez régulièrement besoin de traductions techniques, des outils tels qu’une mémoire de traduction et un glossaire peuvent également vous aider à réduire les délais (et les coûts).
Mettre à disposition le SAV de vos produits au plus grand nombre
Tous les secteurs, y compris le secteur technique et de l’ingénierie, sont mondialisés, ce qui permet aux entreprises d’avoir une meilleure portée. Une entreprise recherche donc une société de traduction professionnelle qui travaille à la traduction du document ou du contenu en gardant à l’esprit le public mondial. Il existe différentes thèses, propositions et contenus techniques/scientifiques qui nécessitent une traduction précise. C’est alors que vous avez besoin d’un traducteur technique de qualité. Le traducteur technique ne travaille pas sur tous les types de contenu, mais se spécialise dans un type de travail de documentation spécifique.
Traduction de brevets :
Certains traducteurs techniques travaillent sur la traduction de documents de brevets qui nécessitent un ton ou un langage particulier. La traduction de brevets est soumise à certaines exigences juridiques et pratiques. Chaque mot ou phrase est traduit en gardant à l’esprit l’entreprise et le client. Que le brevet concerne un gadget, un truc ou un autre domaine, le traducteur de brevets doit travailler sur ce sujet.
Traduction de manuels d’utilisation :
La traduction d’un manuel d’utilisation est une tâche assez difficile à entreprendre car le traducteur doit avoir une certaine expérience du produit. Le ton de la traduction du manuel d’utilisation doit être totalement objectif, mais pas subjectif. Les informations doivent être complètes et précises, sans faire de confusion avec les textes.
En dehors de cela, les entreprises peuvent avoir besoin d’un traducteur technique pour d’autres travaux de traduction de documentation technique qu’il n’est pas possible pour un débutant d’effectuer.
Qualités d’une bonne traduction technique :
Un traducteur technique professionnel doit posséder certaines qualités pour obtenir un travail assuré. Voici quelques-unes des qualités requises :
- Une bonne connaissance de la terminologie technique et du ton qui aide à créer des documents spécifiques au lecteur.
- Certification professionnelle qui permettrait de devenir traducteur technique
- Maintenir la confidentialité des documents à travailler
La solution la moins couteuse pour vos traductions techniques : DeepL !
Avec le changement radical d’approche dans le développement des systèmes de traduction multilingue, les traductions automatiques ont considérablement gagné en qualité. Les systèmes basés sur des règles, ainsi que sur des statistiques, ont été dépassés par le nouveau paradigme des réseaux de neurones à apprentissage profond. De plus, grâce à leurs résultats comparativement meilleurs, ces systèmes sont désormais considérés comme la technologie de référence par excellence.
En septembre 2016, Google a annoncé que le nouveau « système de traduction automatique neuronale de Google » fournit de meilleurs résultats de traduction dans toutes les combinaisons de langues. Moins d’un an plus tard, le 28 août 2017, DeepL était mis en ligne. Le nouveau service de traduction a stupéfié le monde des médias en particulier avec des traductions qui se démarquaient considérablement de Google Translate en termes de qualité et semblaient presque parfaites à première vue. Depuis lors, l’intérêt pour DeepL et la conversion automatique a augmenté. En outre, DeepL est utilisé activement, notamment dans la version gratuite avec un texte de longueur limitée, et jouit d’une grande popularité.
Un million de mots < 1 seconde
Le traducteur en ligne Deepl s’appuie sur un réseau neuronal artificiel fonctionnant sur un supercalculateur en Islande. Il a une puissance suffisante pour traduire un million de mots en moins d’une seconde.
L’importance de la traduction technique pour l’industrie mécanique
Le langage technique est déjà assez difficile pour les locuteurs de langue maternelle. Elle implique une compréhension et une familiarité avec une terminologie et un jargon très spécifiques. Si la traduction d’un document technique est nécessaire, il est important qu’elle soit effectuée par des services de traduction professionnels spécialisés dans les documents techniques. En fait, plus le traducteur est spécialisé, mieux c’est. Par exemple, s’il s’agit d’un document médical, la langue utilisée sera très différente de celle utilisée dans un document technique.
Les documents d’ingénierie contiennent des informations telles que :
- Étiquettes d’avertissement
- Fiches de données de sécurité
- Spécifications fonctionnelles
- Exigences en matière de conception
Pour donner un seul exemple de l’importance de choisir le bon traducteur, examinons ce qui est nécessaire pour traduire les fiches de données de sécurité (FDS). Ces fiches sont souvent requises au-delà des frontières de l’UE, lorsque des équipements techniques similaires sont utilisés. Si vous êtes responsable d’une société d’ingénierie chimique de plusieurs pays de l’UE, vous devrez veiller à ce que toutes les FDS que vous utilisez soient rédigées conformément aux exigences linguistiques de l’Agence européenne des produits chimiques.
Cela peut sembler une charge bureaucratique inutile, mais en fin de compte, cela permet de sauver des blessures et des vies. Une fiche de sécurité mal traduite pourrait facilement se transformer en tragédie si les instructions ne sont pas bien comprises. L’UE n’hésitera pas à infliger une amende à une entreprise qui tenterait de contourner ces exigences.
Prenons un autre exemple, cette fois des États-Unis. Aux États-Unis, la formation en matière de sécurité est placée sous la direction de l’agence fédérale, l’Organisation pour la sécurité et la santé au travail (OSHA). Toutes les formations en matière de sécurité doivent être disponibles dans les principales langues des employés qui travaillent dans ce secteur particulier. Il s’agit notamment d’affiches, de brochures et de manuels. Outre l’anglais, la principale langue secondaire aux États-Unis est l’espagnol. Cela signifie que tout employeur qui a des employés dont la langue maternelle est l’espagnol doit disposer de documents de formation à la sécurité au moins en anglais et en espagnol.
Quels sont les risques d’erreurs de traduction pour une société d’ingénierie ?
- Blessures et décès
- Des sanctions telles que des amendes ou l’annulation des licences d’exploitation
- Poursuites judiciaires
Les services professionnels de traduction technique ne sont pas seulement importants ou obligatoires pour les entreprises. Ils sont également importants lorsqu’une société d’ingénierie communique des informations sur un produit ou un service à des clients potentiels à l’étranger. Toute l’équipe de tout-reparer.fr reste à votre disposition dans l’espace commentaire du blog !
La traduction technique doit être précise
Un produit est en général distribué le plus largement possible, surtout lorsqu’il s’agit de technologies numériques, qui connaissent un succès extraordinaire aujourd’hui, c’est pour cela que la traduction dans diverses langues des consignes et des notices est si importante. La traduction technique, en revanche, ne s’improvise pas : il ne suffit pas de bien parler anglais ou allemand, ou d’avoir appris l’italien ou l’espagnol en famille dès l’enfance, pour pouvoir devenir traducteur technique quand on est adulte. Si vous souhaitez obtenir plus d’infos afin de comprendre exactement de quoi il s’agit, il faut vous renseigner en ligne, en cliquant sur le lien précédent. Vous comprendrez qu’il s’agit d’employer un vocabulaire très précis, parce que chaque pays a ses législations et que le choix des mots est crucial dans ce domaine. Employer un mot pour un autre, c’est possiblement engager la responsabilité de l’entreprise qui commercialise les produits, ou encore mettre en danger les personnes qui vont l’utiliser. Il ne faudrait pas, en effet, quelqu’un comprenne l’inverse de ce qui à savoir, au moment où il a sorti son produit du paquet et qu’il s’apprête à commencer à l’utiliser.
Bonjour, je suis Lauriane, créatrice de jeux vidéo passionnée. Âgée de 49 ans, je mets ma créativité et mon expertise au service de l’univers du jeu pour offrir des expériences immersives et captivantes. Bienvenue sur mon site !