Last Updated on 15 Juli 2025 by Maelle
Penerjemahan teknis adalah penerjemahan dokumen teknis dari satu bahasa ke bahasa lain. Di sini, istilah “dokumen teknis” mengacu pada dokumen khusus apa pun yang memerlukan pengetahuan dan definisi terminologi yang tepat. Misalnya, topik yang berkaitan dengan elektronika, ilmu kedokteran, teknik, hukum, dll. Semua sektor ini memiliki jargon uniknya sendiri yang bermanfaat untuk dikuasai agar dapat menerjemahkan teks Anda secara efektif!
Penerjemahan teknis khususnya digunakan untuk paten. Lebih lanjut, dokumentasi paten melibatkan pembuatan terjemahan yang mencakup semua persyaratan untuk kemungkinan penerapan produk, metode, atau teknik serupa di masa mendatang. Oleh karena itu, Anda harus cermat dalam penggunaan istilah dan kata-kata agar maknanya tetap sama dengan makna berkas atau dokumen asli.
Layanan penerjemahan dokumen teknis profesional, yang didukung oleh penerjemah spesialis, menawarkan informasi komprehensif dan mendalam tentang subjek ilmiah dan teknis lainnya. Saat mencari layanan penerjemahan teknis daring, penting untuk diketahui bahwa biaya layanan penerjemahan cukup tinggi dibandingkan dengan proses penerjemahan lainnya. Hal ini juga bergantung pada kompleksitas proyek dan jumlah penerjemah profesional yang dibutuhkan. Baik itu terjemahan teknis dari Bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol maupun terjemahan teknis dari Bahasa Inggris ke Bahasa Rusia, biayanya dapat bervariasi. Tujuan utama penerjemah adalah menerjemahkan istilah teknis secara akurat agar sesuai dengan dokumentasi dan pesan yang ingin disampaikan. Inilah sebabnya
tout-reparer.fr menawarkan artikelnya: Mengapa terjemahan teknis produk Anda penting? Sekarang mari kita lihat alasan utama mengapa terjemahan dokumen teknis diperlukan untuk bisnis Anda: Apa itu terjemahan teknis?
Ketika kita berbicara tentang terjemahan dokumen teknis, kita berbicara tentang terjemahan dokumen yang ditulis oleh para profesional industri menggunakan terminologi khusus. Layanan terjemahan teknis profesional akan menggunakan penerjemah dengan spesialisasi ganda, yang fasih dalam bahasa yang dibutuhkan tetapi juga ahli dalam industri atau bidang tempat dokumen tersebut berada. Ketika Anda membutuhkan terjemahan dokumen teknis, penerjemah umum mungkin tidak dapat memberi Anda wawasan dan terminologi yang diperlukan. Jika penerjemah tersebut bukan pakar industri, pada dasarnya mereka harus mempelajari terminologi baru saat bekerja. Ini berarti prosesnya akan memakan waktu lebih lama, memiliki kemungkinan ketidakakuratan yang lebih tinggi, dan, pada akhirnya, dapat menyebabkan peningkatan biaya.
Mengapa terjemahan teknis penting? Terjemahan teknis adalah tugas yang sangat terampil, tetapi sangat penting di dunia global kita. Berikut lima alasan mengapa terjemahan teknis sangat penting:

Keakuratan instruksi produk Anda
Dokumen teknis sering kali berisi istilah dengan makna yang sangat spesifik. Contoh umum dokumen yang mungkin memerlukan terjemahan teknis adalah buku panduan pengguna atau panduan produk. Jika panduan tersebut merinci informasi seperti pemasangan mesin pabrik baru atau perangkat lunak yang kompleks, penting untuk menggunakan terminologi yang tepat secara konsisten.
Perbedaan format
Bukan hanya kata-kata yang perlu diketahui oleh penerjemah teknis. Di beberapa negara, terdapat perbedaan signifikan dalam pemformatan informasi. Penerjemah keuangan, misalnya, perlu memahami bahwa angka tidak selalu diungkapkan dengan cara yang sama dari satu bahasa ke bahasa lain: kesalahan yang merugikan dapat dengan cepat muncul!
Kepatuhan
Terkadang, akurasi bukan hanya tentang mengomunikasikan suatu ide dengan benar. Hal ini dapat menentukan apakah penerjemah teknis tetap berada di sisi hukum yang benar atau tidak. Jenis dokumen lain yang sering diminta untuk diterjemahkan oleh penerjemah teknis adalah paten. Kesalahan terminologi sederhana di area ini dapat membuat perusahaan Anda kehilangan hak yang Anda kira telah Anda peroleh di pasar target baru. Selain menjadi ahli di sektor yang dibutuhkan, penerjemah teknis akan memahami nuansa hukum di pasar tempat dokumen tersebut diterjemahkan. Hal ini memastikan Anda memenuhi semua persyaratan saat menerjemahkan dokumen hukum seperti paten. Nuansa Budaya
Terminologi yang diperlukan untuk penerjemahan teknis suatu produk itu kompleks. Namun, penerjemahan teknis yang efektif melibatkan lebih dari sekadar mengetahui arti istilah yang benar dalam bahasa target. Penerjemahan teknis juga membutuhkan lokalisasi. Layaknya penerjemah yang baik, penerjemah teknis akan memahami nuansa budaya bahasa target, sehingga mereka dapat menyampaikan informasi dengan nada yang tepat dan presisi. Hal ini sangat penting; misalnya, cara yang mungkin benar untuk memberikan instruksi dalam satu bahasa mungkin terdengar kasar dalam bahasa lain.
Persepsi Merek
Seperti yang diketahui semua profesional pemasaran, bagaimana pelanggan Anda memandang merek Anda sangatlah penting. Dengan berupaya menerjemahkan dokumen teknis secara akurat, Anda menunjukkan rasa hormat dan kepedulian yang pasti akan dibalas oleh pelanggan Anda. Secara umum, Anda telah menginvestasikan waktu dan upaya untuk membangun merek yang Anda banggakan di negara asal Anda. Anda ingin memastikan “citra merek” ini menyebar ke target pasar baru Anda. Penerjemah teknis akan memastikan hal ini terjadi, memastikan teks ditranskripsi selama proses berlangsung. Semoga, jelas bahwa penerjemahan teknis merupakan layanan penting dan akan berguna bagi hampir setiap industri di suatu saat nanti. Anda tentu tidak akan selalu membutuhkannya, karena akan ada saatnya layanan penerjemahan yang lebih umum lebih tepat. Namun, ketika Anda membutuhkannya, sebaiknya jangan mengambil jalan pintas. Meskipun penerjemahan teknis lebih mahal daripada layanan penerjemahan “standar”, layanan ini hampir pasti akan menambah nilai dan membantu menghindari kesalahan yang berpotensi merugikan. Jika Anda secara rutin membutuhkan penerjemahan teknis, alat seperti memori penerjemahan dan glosarium juga dapat membantu Anda mengurangi waktu (dan biaya). Sediakan dukungan produk Anda untuk sebanyak mungkin orang Sediakan dukungan produk Anda untuk sebanyak mungkin orangSemua sektor, termasuk teknologi dan teknik, telah terglobalisasi, memungkinkan bisnis untuk menjangkau lebih luas. Oleh karena itu, perusahaan mencari perusahaan penerjemahan profesional yang menerjemahkan dokumen atau konten dengan mempertimbangkan audiens global. Berbagai tesis, proposal, dan konten teknis/ilmiah membutuhkan penerjemahan yang presisi. Di sinilah Anda membutuhkan penerjemah teknis yang berkualitas. Penerjemah teknis tidak bekerja untuk semua jenis konten, tetapi berspesialisasi dalam jenis dokumentasi tertentu.
Penerjemahan Paten:
Beberapa penerjemah teknis menerjemahkan dokumen paten yang membutuhkan nada atau bahasa tertentu. Penerjemahan paten tunduk pada persyaratan hukum dan praktis tertentu. Setiap kata atau kalimat diterjemahkan dengan mempertimbangkan perusahaan dan klien. Baik paten tersebut berkaitan dengan gawai, gimmick, atau bidang lainnya, penerjemah paten harus membahas topik ini. Penerjemahan buku panduan pengguna:
Menerjemahkan buku panduan pengguna merupakan tugas yang cukup sulit karena penerjemah harus memiliki pengalaman dengan produk tersebut. Nada terjemahan buku panduan pengguna harus sepenuhnya objektif, tetapi tidak subjektif. Informasi harus lengkap dan akurat, tanpa membingungkan teks. Selain itu, perusahaan mungkin membutuhkan penerjemah teknis untuk pekerjaan penerjemahan dokumentasi teknis lainnya yang tidak mungkin dilakukan oleh seorang pemula.

Kualitas penerjemahan teknis yang baik:

Pemahaman yang baik tentang terminologi dan nada teknis membantu menciptakan dokumen yang spesifik bagi pembaca.
Sertifikasi profesional yang memungkinkan Anda menjadi penerjemah teknis.
Jaga kerahasiaan dokumen yang sedang dikerjakan.
Solusi termurah untuk terjemahan teknis Anda: DeepL!
Dengan perubahan radikal dalam pendekatan pengembangan sistem terjemahan multibahasa, kualitas terjemahan mesin telah meningkat secara signifikan. Sistem berbasis aturan dan statistik telah dilampaui oleh paradigma baru jaringan saraf tiruan pembelajaran mendalam. Selain itu, berkat hasil yang relatif lebih baik, sistem ini kini dianggap sebagai teknologi standar emas.
Pada bulan September 2016, Google mengumumkan bahwa “Sistem Terjemahan Mesin Saraf Tiruan Google” yang baru memberikan hasil terjemahan yang lebih baik dalam semua kombinasi bahasa. Kurang dari setahun kemudian, tepatnya pada tanggal 28 Agustus 2017, DeepL diluncurkan. Layanan terjemahan baru ini mengejutkan dunia media khususnya dengan terjemahan yang secara signifikan mengungguli Google Translate dalam hal kualitas dan tampak hampir sempurna pada pandangan pertama. Sejak saat itu, minat terhadap DeepL dan terjemahan otomatisnya semakin meningkat. Lebih lanjut, DeepL digunakan secara aktif, terutama dalam versi gratis dengan panjang teks terbatas, dan sangat populer.
Satu juta kata < 1 detik
Penerjemah daring DeepL mengandalkan jaringan saraf tiruan yang berjalan pada superkomputer di Islandia. Jaringan ini memiliki daya yang cukup untuk menerjemahkan satu juta kata dalam waktu kurang dari satu detik. Pentingnya penerjemahan teknis bagi industri teknik mesin Mengapa penerjemahan teknis penting?
- Bahasa teknis sudah cukup menantang bagi penutur asli. Hal ini membutuhkan pemahaman dan keakraban dengan terminologi dan jargon yang sangat spesifik. Jika sebuah dokumen teknis perlu diterjemahkan, penting untuk dilakukan oleh jasa penerjemahan profesional yang khusus menangani dokumen teknis. Bahkan, semakin terspesialisasi penerjemahnya, semakin baik. Misalnya, jika dokumen tersebut adalah dokumen medis, bahasa yang digunakan akan sangat berbeda dari bahasa yang digunakan dalam dokumen teknis.
- Dokumen teknik berisi informasi seperti:
- Label peringatan
Lembar data keselamatan
Spesifikasi fungsional
Persyaratan desain
Sebagai contoh, mari kita telaah apa saja yang diperlukan untuk menerjemahkan Lembar Data Keselamatan (LDK). Lembar ini seringkali diwajibkan lintas batas Uni Eropa ketika peralatan teknis yang serupa digunakan. Jika Anda bertanggung jawab atas perusahaan teknik kimia di beberapa negara Uni Eropa, Anda perlu memastikan bahwa semua LKS yang Anda gunakan mematuhi persyaratan bahasa Badan Kimia Eropa. Hal ini mungkin tampak seperti beban birokrasi yang tidak perlu, tetapi pada akhirnya, hal ini dapat menyelamatkan cedera dan nyawa. Lembar data keselamatan yang diterjemahkan dengan buruk dapat dengan mudah berubah menjadi tragedi jika instruksinya tidak dipahami dengan benar. Uni Eropa tidak akan ragu untuk mendenda perusahaan mana pun yang mencoba menghindari persyaratan ini.
Mari kita ambil contoh lain, kali ini dari Amerika Serikat. Di Amerika Serikat, pelatihan keselamatan diawasi oleh badan federal, Administrasi Keselamatan dan Kesehatan Kerja (OSHA). Semua pelatihan keselamatan harus tersedia dalam bahasa utama karyawan yang bekerja di sektor tersebut. Ini termasuk poster, brosur, dan manual. Selain bahasa Inggris, bahasa kedua utama di Amerika Serikat adalah bahasa Spanyol. Ini berarti bahwa setiap perusahaan dengan karyawan yang bahasa ibunya adalah bahasa Spanyol harus memiliki materi pelatihan keselamatan yang tersedia setidaknya dalam bahasa Inggris dan Spanyol.
Apa risiko kesalahan penerjemahan bagi perusahaan teknik?

Sanksi seperti denda atau pencabutan izin operasi
Proses hukum
- Layanan penerjemahan teknis profesional tidak hanya penting atau wajib bagi bisnis. Layanan ini juga penting ketika perusahaan teknik mengomunikasikan informasi tentang suatu produk atau layanan kepada calon pelanggan di luar negeri. Seluruh tim tout-reparer.fr siap membantu Anda di kolom komentar blog!
- Penerjemahan teknis harus akurat.
- Suatu produk umumnya didistribusikan seluas-luasnya, terutama dalam hal teknologi digital, yang sedang menikmati kesuksesan luar biasa saat ini. Inilah mengapa menerjemahkan instruksi dan manual ke dalam berbagai bahasa sangatlah penting.
- Namun, penerjemahan teknis tidak dapat diimprovisasi: tidak cukup hanya berbicara bahasa Inggris atau Jerman dengan baik, atau belajar bahasa Italia atau Spanyol di rumah sejak kecil, untuk menjadi penerjemah teknis saat dewasa. Jika Anda ingin informasi lebih lanjut,
Untuk memahami dengan tepat apa maksudnya, Anda perlu mencari tahu secara daring dengan mengeklik tautan sebelumnya. Anda akan memahami bahwa ini adalah soal penggunaan kosakata yang sangat tepat, karena setiap negara memiliki undang-undangnya sendiri dan pemilihan kata sangat penting dalam hal ini. Menggunakan satu kata untuk kata lain dapat melibatkan tanggung jawab perusahaan yang memasarkan produk, atau bahkan membahayakan orang-orang yang akan menggunakannya. Memang, kita seharusnya tidak membiarkan seseorang memahami kebalikan dari apa yang dimaksud, yaitu, pada saat ia telah mengeluarkan produknya dari kemasan dan hendak menggunakannya.
